Лорд Пустошей - Страница 128


К оглавлению

128

— Мэри, подожди, — спохватился я, когда, одарив меня на прощание поцелуем, девушка начала подниматься по крыльцу, и принялся шарить во внутреннем кармане, пытаясь выудить из него тонкий ободок серебряного колечка.

— Что там у тебя? — с усмешкой полюбопытствовала Мэри. — Не новый ли свиток с клятвой, случаем?

— Нет, я тут приготовил для тебя подарок, — ответил я, улыбнувшись, и протянул ей артефакт перемещения.

— Это же твое, — недоуменно проговорила девушка, приняв колечко из моих рук. — Зачем ты отдаешь его мне?

— Мое при мне, — продемонстрировал я ей серебряный ободок на своем пальце.

— Точно такое же заказал? — догадалась Мэри.

— Ну, сейчас такие колечки делать некому, так что не заказал, а добыл, — усмехнулся я. — Это не просто украшение — это артефакт, позволяющий осуществлять перемещение из любого места к известному порталу.

— Ах ты, зловредный мальчишка! И ты молчал все это время?! — ахнула Мэри и вдруг остолбенела: — Так вот как ты удрал из моего дома?!

— Не удирал я, — улыбнулся я. — Случайно все вышло во время тренировок с заклинанием перемещения. Это в Цитадель я попал, уже зная о свойствах кольца.

— Дарт, уходи, пока не поздно, — выслушав меня, попросила Мэри. — Уходи, пока я еще сдерживаю свое желание подрать тебя хорошенько за то, что ты обжулил меня, разыграв представление с порталом. У тебя ведь на самом деле не было портала, когда ты договаривался о его передаче с представителями кланов?

— Не было, — признался я. — Но зато наш поход за ним в покинутый город на самом деле был практически безопасен.

— Ох, и возьмусь же я за тебя, Дарт, — чуть выдвинув клыки, пообещала Мэри. — Все твои тайны выпытаю.

— Да я тебе и так их раскрою, — пожал я плечами. — Мы же теперь одна семья.

— Нет уж, я буду очень пристрастна, — широко улыбнулась зверюка, показав свои клычищи во всей красе. — Вдруг ты решишь что-то утаить. Не хотелось бы вновь недоуменно хлопать глазами, узнавая о каких-то там твоих невестах и прочих суженых. — И, мягко толкнув кончиками пальцев мое плечо, ласково сказала: — Иди уже.

Простившись с Мэри, я побрел в сторону таверны. Шагая по опустевшим улочкам ночного Талора, все пытался свыкнуться с мыслью, что беды мои закончились, пророчество Сати свершилось и ждет меня счастливое будущее. А главное — как все хорошо сложилось с Мэри… Я едва удержался от того, чтобы не пуститься в пляс. Душа просто взлетала от восторга. И кое-какие неразрешенные проблемы не могли омрачить моего безумно радостного настроения. Все казалось мелочной суетой на фоне свершившегося. Нет, сам брак не суть важен. Важно то, что Мэри действительно добрый и милый варг, а вдобавок любит меня.

Так и домчался я будто на крыльях до таверны, совершенно ничего не замечая вокруг себя. Ворвался в зал и, подхватив служанку, которую чуть не сбил с ног, шепнул ей на ухо:

— Быстренько мчись к хозяину, и чтобы через миг на нашем столе был бочонок темного тошерского.

Не обращая внимания на нашу честную компанию, с удивлением взирающую на меня, я плюхнулся на свободный стул и, завладев ближайшим кубком, проглотил, не глядя, его содержимое.

— Ужас, — возмутился я в полный голос, не почувствовав вкуса вина. — Что это такое? Где вино?

— Это мой фруктовый морс, — со смехом сообщила Трис.

— Вот, — придвинул свой кубок Стоун. — А то, похоже, кому-то не обойтись без доброго кубка.

— Это верно, — согласно кивнул я и, глотнув вина, заявил: — Сегодня такой случай, что без выпивки никак. А то, боюсь, ополоумею на радостях.

— Да что случилось-то? — спросил дядя.

— В общем… Женатый я человек!

— Как же так? — пролепетала Элизабет, единственная, кто не воспринял мое заявление как шутку. — На ком ты мог жениться? А как же пророчество?

— А сбылось пророчество! — торжествующе воскликнул я. — Да так сбылось, что вот прямо сейчас клянусь: если и дальше все будет благополучно, отгрохаю Сати такой храм в своей вотчине, что все ахнут!

— Быстро вы управились, ваша милость, — восхищенно протянута Трис. — Дня в городе не пробыли, а уже оженились.

— Так что, хозяйку-то нашу теперь леди Мэри звать будут? — поинтересовался Стоун.

— Не мог Дарт на этой зверюке жениться, — вскинулась Элизабет, с тревогой глядя на меня.

— Не мог, а женился-таки, — улыбнувшись, развел я руками.

— Но почему на ней?! — воскликнула Элизабет.

— Так Сати камни бросила, — радостно ответствовал я и сказал хозяину таверны, лично притащившему бочонок дорогого вина щедрым гостям: — Так, еще отправь кого-нибудь за зельем, что хмель прогоняет. А то завтра поутру варги пожалуют и будут невероятно злы, если окажется, что мы тут все упились и валяемся под лавками, а не встречаем их с цветами и улыбками на лицах.

— Это мигом, ваша милость, — заверил меня хозяин. — Сей же час кого-нибудь пошлю. Не беспокойтесь, отдыхайте на здоровье.

Впрочем, как оказалось, не очень-то мне хотелось выпивать. Просто нужно было поделиться своим счастьем. Посидев немного со своими родственниками и воинами, я пришел в себя. Ну и постарался, чтобы все разделили мою радость, и упоил всех, кого смог. Благо темное тошерское не та вещь, которую приходится заливать насильно. Сами хлебали, только разливать успевай.

* * *

Дома Эстер занималась, по своему обыкновению, рассмотрением мелких происшествий, коих в Тайной страже постоянно накапливалось множество. То кто-нибудь из ее подчиненных с кем-нибудь поцапается, то еще какой казус приключится. Как вчера, например, когда по недосмотру одной балбесины в подземельях оказалось на пять заключенных больше, чем было указано в документах. А откуда они там взялись, непонятно. И, поди, разбери, что к чему. Да виновных сыщи, позабывших заверить бумаги на узников. А уж как напишут объяснение по поводу совершения виновных деяний, так просто держись. Демону не разобрать, то ли наказывать их, то ли награждать. А доклады меж тем все обучены составлять просто и лаконично. Вот и приходится по вечерам возиться, чтобы не превратилась Тайная стража в портовый притон.

128